Home

Advertisement

Customize
Dec. 5th, 2009 @ 04:55 am fr-rus
Current Mood: working
Как произносится французская фамилия Halezan?
Спасибо!
About this Entry
[info]ms_r_skeeter, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 11:30 pm русский --> английский
Доброго времени суток!
Есть ли кто-нибудь, кто знает как перевести "педагог дополнительного образования МГДД(Ю)Т", на сайте дворца английского названия нет
Пишут ли в английских афишах 'on the programme' в значении "в программе"?
И возможно ли перевести лауреат премии им. Дашковой как 'Dashkova prize winner'?
Заранее спасибо
About this Entry
[info]feuillee, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 10:40 pm (no subject)
Третий месяц перевожу (на днях заканчиваю) здоровенную книжку. Сначала мучилась с названием. "Mortal Coils". Это из Шекспира, из монолога Гамлета "Быть иль не быть", книга имеет эпиграф, начинающийся со строчки "When we shuffle off this mortal coil". Казалось - бы бери перевод монолога, находи эти два слова - вот тебе и название. Не тут то было! Проштудировав 14 переводов монолога Гамлета, я обнаружила, что эту строчку все перевели, кто во что горазд. Тут тебе и "смертельная удавка", и "бренный прах", и "суета сует", и даже "бренный шум" (У Лозинского, кстати). Пастернак вообще ушел в сторону. Он перевел как "чувства". Долго я ломала голову - а при том ведь этими же словами должна называться вымышленная автором страшноватая детская хороводная песенка. Выручил меня фразеологический словарь. По словарю получается так: "mortal coil" - "мирская суета". Далее словарь пишет, что сие шекспировская цитата, и приводит в следующей позиции строчку целиком с таким переводом: "отрешиться от бренного мира", "покончить счеты с жизнью". А потом приводится перевод кусочка монолога, в котором нет ни "мирской суеты", ни "бренного мира". И переводчик не указан. Ну, думаю, если составители словаря в трех случаях дают разный перевод, то я мне можно вольность допустить. Назвала книгу и песенку "Мирская суета". А перевод для эпиграфа выберу более или менее подходящий, чтобы хотя бы слово "суета" имелось. На том и и успокоилась.
Но рано я радовалась. В начале книги автор описывает бомжа, бродягу (на самом деле он - Люцифер), который живет в "alley" - то есть, в узкой улочке, переулке, проулке. Потом выясняется, что это больше похоже на подворотню, так как имеет крышу (свод) на уровне второго этажа. Ну ладно, пусть будет подворотня. Бомжи, вообще-то, живут, где хотят, правильно? Но ближе к концу ( не вдаваясь в подробности) получается, что у этой подворотни (арки) заложен дальний конец глухой стеной, а стены как бы собственные. И крыша (свод) имеет металлический каркас. Все развалилось, осыпалось, каркас чудом уцелел. Ну, и что же это, спрашивается, за архитектурное сооружение? Триумфальная арка с заложенным проемом? Самое место для бомжа. Действие происходит в маленьком городке в Калифорнии, ребята.
После долгой консультации с подругой-архитектором мы водрузили эту арку между двумя домами, но квартир над ней нет. Абсолютно бесполезная, чисто декоративная получилась штука, но как-то надо было выкрутиться. Спасибо, дорогой товарищ Эрик Нилунд. Ну просто хочется залезть на Ваш сайт и попросить Вас нарисовать это бомжатское пристанище. И спросить еще хочется: зачем проход через арку кирпичом заложили? Фантастические загадки, будни бедного переводчика...
About this Entry
[info]sosnov_ka, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 09:44 pm (no subject)
Дочу мою, не подумав, пересадили на первую парту.
Вскоре после этого учительница назвала ее "дьяволом".
- Аццкий сотона, - уточнила доча. Хотела тихо.
Но получилось громко.
About this Entry
[info]alex_smirnov
Dec. 4th, 2009 @ 09:19 pm Расценки, демпинг, и тому подобное
суть была тут:
http://community.livejournal.com/ru_translate/11978832.html

короче, пара была шведский->русский, но я согласился на расценку 170 рублей страница, и в итоге мне насчитали 2400 рублей. (дешево - но если я не буду делать в год хотя бы несколько переводов - то просто забуду язык, а где добыть переводов со шведского в количестве - не знаю... ну и не этим я зарабатываю на жизнь, в конце концов.)
About this Entry
[info]psa_98, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 08:58 pm (no subject)


Я думаю, что нижняя запись может быть сделана, например, на казахском языке.
Если кто-нибудь знает, что здесь написано - подскажите, пожалуйста.
Спасибо.
About this Entry
[info]koroleni, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 12:21 pm Eng->Ru, preraphaelite stunners
Вот эти preraphaelite stunners, у них по-русски какое-нибудь устоявшееся название есть?

Заранее спасибо.
About this Entry
[info]oryx_and_crake, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 08:11 pm Ru => En, игра слов
Фантастические военная техника, которая в том числе умеет поливать врага огнем из топливных баков.

Нет ли у кого идей, как перевести их клич purge the tanks!

Спасибо!
About this Entry
[info]fmbo, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 08:51 am Word of the Day
Savoir-faire

PRONUNCIATION:
(SAV-wahr-fayr)

MEANING:
noun: The ability to say or do the right thing in any situation; tact.

ETYMOLOGY:
From French savoir-faire (know-how), from savoir (to know) + faire (to do).

***

Cant \KANT\ (noun) -

1 : The idioms and peculiarities of speech in any sect, class, or occupation.
2 : The use of religious phraseology without understanding or sincerity.
3 : Empty, solemn speech, implying what is not felt; insincere talk; hypocrisy.
4 : A whining manner of speaking, especially of beggars.
About this Entry
[info]zlotin
Dec. 4th, 2009 @ 06:00 pm Место № 24 - послание двадцать четвертое
Прохаживаясь по ярмарке, я наткнулся на почетный стенд с фотографиями важных гостей.
То есть писателей, ибо они - потолок важности для этого места.
Загадочно улыбаясь и время от времени посматривая по сторонам, я любовался портретами Шекли и Гаррисона. Лукьяненко и Хаецкой. Еще кое-кого.
Все эти писатели некогда были приглашены и сидели, привлекая внимание посетителей.
Я занимаюсь приблизительно тем же, за что и удостоился привилегии стоять возле этого стенда живьем, а не в виде портрета.
Шекли я помню.
Он приезжал в середине 90-х.
У него был довольно обалделый вид. К нему ломилась толпа; какой-то безумец, потрясавший затрепанным томиком, протискивался и кричал: «Переведите! Переведите ему, что в шестьдесят восьмом… вся общага!.. до дыр!.. это документ эпохи!..» Шекли плохо понимал, что происходит, и, скорее всего, тайком преобразовывал действительность в обычный для себя сюжет, набирал материал. Дело в том, что на ярмарке был обычный торговый день, да еще воскресенье; бродили толпы случайных людей, ничего не слышавших о специальном мероприятии, так что давка была как в трамвае. Я уверен, что Шекли впервые в жизни наблюдал такое скопление разнообразных книголюбов. Помалкивая, недоуменно поглядывая исподлобья, он покорно подписывал книжки. Мне тоже подписал и даже не ошибся в имени, а то его соотечественники, помню, напечатали мне в каких-то въездных документах, что я «Alezei».
Рядом с Шекли сидел Борис Стругацкий. Его тоже исправно атаковали, хотя чуть более сдержанно.
Больше не атаковали никого.
А там было много писателей. Со своими новенькими, только что вышедшими книжками, яркими, сплошь фантастическими. Целое созвездие фантастов.
Они гордо высились за своими прилавками, подобно памятникам самим себе. Ими никто не интересовался. Я не стану называть имена, но поверьте, это были известные люди.
Ни у кого из них не зачитали до дыр ни единого томика. Ни в шестьдесят восьмом году, ни после.
About this Entry
[info]alex_smirnov
Dec. 4th, 2009 @ 04:41 pm Rus -> ENg
Ставки по вновь выданным кредитам - Interest rates for new loans или как-то иначе?
About this Entry
[info]amapola_blanca, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 03:54 pm (no subject)
Уважаемые,переводчики!

помогите правильно трактовать смысл предлога "off",
например,в таких фразах, как:
1.I had a long weekend off of work. I was off for three days consecutively which surprises me!
2.Better way to start off Friday than with some banana and chips in your oat bran.
3.He is off for a nice cold pint of carling.

мой варианты:
1.У меня были долгие выходные без работы. Я отдыхал, в течении
трех дней, и это не переставало меня удивлять!
2.Лучше начать пятничный день с овсянки,чем с бананов и чипс.
3.Он готов к отдыху с холодным пивом.am I right??
About this Entry
[info]pepelnaya7, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 02:12 pm ENG-RUS
Добрый день. Перевожу исправления, сделанные в английском варианте договора, на русский. И столкнулась с обозначением smq в таком предложении: N will allow FREDDY to personalize an area of around 60 smq with its imagines and furniture inside the N shop.

Imagines - это, видимо, всё-таки images. А вот с smq неувязочка. Я думала, что это square meters, но мультитран такого подтверждения не дал.
И в том же пункте: plus VAT in due. Контекст: N will buy the FREDDY’s products at the discounted price of 50% of the full retail price for footwear and 53% of the full retail price for apparel and accessories, plus VAT if due, (for instance: a T-shirt with a full retail price equal to 50 Euro will be sold from FREDDY to N to 23,50 Euro + VAT if due)

Может, кто-нибудь сталкивался?

Заранее спасибо.
About this Entry
[info]irchie_zova, posting in [info]ru_translate
Dec. 4th, 2009 @ 11:43 am Реклама! Реклама!
21 декабря (то есть в самую тёмную ночь в этом году - это принципиально) я буду что-то пиздеть в клубе Танцы (Гороховая 49).

Ещё раз: ПИЗДЕТЬ, а не танцевать. Я и рад бы повеселить людей, но увы: за всю свою жизнь я освоил только тот танец, во время которого барышню можно в темноте ухватить за жопу. В годы моей юности этот танец назывался "медляк", а сейчас не знаю, как называется.

Полюбоваться на меня стоит сто рублей. В афишке ошибочно указано, что будто-то бы сбор идёт автору, то есть мне, но это не так.

Сбор идёт на сугубо благотворительные цели, а именно, на прокорм дворовых собак в псковской области. То есть, собака-то одна, но жрёт она, то есть он, как очень много сволочей. И куда в него столько лезет, и как он только не лопнет.
Будку опять же, нужно новую построить, матрасик туда, домашние тапочки и лампочку. Будет ему чего ночами погрызть.
Ну, ещё думаю пошить ему ботиночки, чтобы лапки зимой на снегу не мёрзли, и вязаный жакетик. И шапочку, обязательно шапочку! То-то эта скотина охуеет.
About this Entry
[info]dimkin
Dec. 4th, 2009 @ 12:54 am Погода
Tags:
Кстати, сегодня было градусов 20С. Декабрь, однако.

Путин о Сталине

Cats
Для Вербицкого история началась с того, что предстaвитель Куклачева потребовал убрать с :ЛЕНИН: стихотворение Дениса Яцутко. С тех пор стихотворение было отредактировано автором, и там больше нет упоминания Куклачева. По-моему, это очень грустная история про цензуру и самоцензуру (даже если отвлечься от всего последующего).
Юрий Куклачев подчеркнул, что, что Вербицкий — не единственный блогер, обидевший его. В суде артист планирует встретиться с десятью ЖЖ-истами. Спросить с них за моральный ущерб дрессировщик планирует 1 млн рублей.


Остап Кармоди - Климатгейт — FAQ
About this Entry
[info]enot
Dec. 3rd, 2009 @ 09:18 pm (no subject)
Tags: ,
Доктор выписал другой антибиотик.
Три рентгена, три забора крови, три визита к терапевту - и указание соблюдать режим. Спрашиваю, рекомендация про режим - это как долго?
- Если неделя пневмонии, то еще неделю. Если две - то еще две. Хотя понятно, что это трудно, когда дети, но постарайтесь.
А если бы я работала, то не задавала бы дурацкие вопросы.
About this Entry
[info]enot
Dec. 3rd, 2009 @ 08:41 pm (no subject)
Таня готовит портфолио для колледжа:

Голова Рембрандта Увеличить )
About this Entry
[info]enot
Dec. 4th, 2009 @ 03:38 am fr-rus
Скажите, пож-та, ведь я правильно понимаю, что если во французском тексте говорится, что решение суда devint executoire le 31.12.2001, то по-русски мы скажем, что решение подлежало исполнению с 31.12.2001, а не до 31.12.2001? Или я ошибаюсь? Буду признательна за помощь.
About this Entry
[info]asmania, posting in [info]ru_translate
Dec. 3rd, 2009 @ 11:30 pm KOR->RU
-Аннёнхи танёгасипсиё.

Что это? Запамятовал... .-(

Выдал на прощанье корейской барышне - на автомате. А что означает - не вспомню, как не силюсь.
Она прониклась - поахала, да. Может, и в кассу пришлось. :)

Помогите.
Спасибо.
About this Entry
[info]kyty3ob, posting in [info]ru_translate
Dec. 3rd, 2009 @ 09:18 pm венгерский?
добрый вечер, уважаемые знатоки.
подскажите пожалуйста, как произносится эта вражеская фамилия?
дьёрдь?
спасибо.

About this Entry
[info]arayvo, posting in [info]ru_translate